2014年10月25日 (08:46) | Tweet コメントを見る(15件) / 書く |
邦題って本当糞だよなwwwww
http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1414117196/
1 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)11:19:56 ID:4I97xB9a4
Jerry Maguire→ザ・エージェント
The Secret Life of Walter Mitty→LIFE!
he Shawshank Redemption→ショーシャンクの空に
16 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)11:42:52 ID:1AqPq7wic
なんでや
風と共に去りぬはええやろ
20 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)11:49:59 ID:stMN9nf3O
>>16
それは直訳だからOKなんだよ
7 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)11:24:33 ID:stMN9nf3O
Love Is a Many-Splendored Thing → 慕情
なのだが、配給会社の人間だか、映画評論家だかが、
テレビで「名訳」だとか持ち上げといてムカついたわ
題名も含めて映画という芸術の一部なわけで、
勝手に意訳するのは作品に対する冒涜だろ
1 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)11:19:56 ID:4I97xB9a4
Jerry Maguire→ザ・エージェント
The Secret Life of Walter Mitty→LIFE!
he Shawshank Redemption→ショーシャンクの空に
16 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)11:42:52 ID:1AqPq7wic
なんでや
風と共に去りぬはええやろ
20 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)11:49:59 ID:stMN9nf3O
>>16
それは直訳だからOKなんだよ
7 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)11:24:33 ID:stMN9nf3O
Love Is a Many-Splendored Thing → 慕情
なのだが、配給会社の人間だか、映画評論家だかが、
テレビで「名訳」だとか持ち上げといてムカついたわ
題名も含めて映画という芸術の一部なわけで、
勝手に意訳するのは作品に対する冒涜だろ
!--新着記事に貼るバナー2-->
8 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)11:25:45 ID:4I97xB9a4
>>7
本当それなんだよな
タイトルがどれだけ大事かわかってないからわけわかんない邦題つけちゃう
27 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)12:10:39 ID:wbIDPs3NR
んなこと言ったら台詞回しの語感や演技だって作品のうちなんだから、字幕での翻訳や吹き替えだって「冒涜」になるんじゃないの?
原題だけ見てもピンと来ない場合は結構あるし、出来の良し悪しはあれ邦題を付けることそのものがダメとは思わんけどな
28 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)12:12:25 ID:stMN9nf3O
>>27
意訳しすぎるのは、もはや翻訳とはいえないだろって話だよ
わざわざまったく別の言葉を創作するのは作品を壊しているのと同じだろ
32 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)12:45:32 ID:w7TZ37JTQ
分かるけど向こうも同じことしてるからなあ
風の谷のナウシカ→Warriors of the Wind(初期限定)
千と千尋の神隠し→Spirited Away
マッハGoGoGo→Speed Racer
11 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)11:31:15 ID:2tCvYrUoc
Italian jobっていうタイトルが
ミニミニ大作戦になったのは正直うまいと思った
14 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)11:38:00 ID:mgxcoR8WV
スタンドバイミーはよかったな
小説読んで泣いたわ
15 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)11:40:30 ID:Xd6tp9xQg
The Family Man→天使がくれた時間
これは成功だったと思う
18 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)11:44:01 ID:stMN9nf3O
>>15
普通に「マイホームパパ」と訳すのが仁義やろ
19 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)11:48:36 ID:2tCvYrUoc
red water → レッドウォーター サメ地獄
あふれるB級感たまらんな
26 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)12:00:09 ID:QJyS1ISLd
むしろ
シリアナは何故そのまま出した...
31 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)12:19:52 ID:stMN9nf3O
シリアナって初めて聞いた
検索してみたけど面白そうだな
30 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)12:18:50 ID:LDtUewzJn
ランボーだけは有り
36 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)13:01:02 ID:stMN9nf3O
>>30
ランボーは邦題が逆輸入された形で、次回作からは
原題にもつけられたパターンだからな
33 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)12:55:13 ID:LNt3FKzhw
沈黙シリーズの悪口はやめろ
35 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)12:57:58 ID:LNt3FKzhw
遊星からの物体Xは何気に好き
B臭はんぱないけど
40 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)14:40:33 ID:xvEOShztP
そらコマーシャルベースで勝負する映画なんて収益どれだけ上がるかが一番大事なんだから、ミーハーにも引っかかるようなキャッチーな邦題つけとくのは当たり前じゃね?
46 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)14:49:21 ID:AORqQHvR1
1位:アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)
2位:天使にラブソングを(原題:sister`s act/修道女の行動)
3位:風と共に去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)
4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体)
5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない)
6位:カールじいさんの空飛ぶ家(原題:Up/上がる)
7位:氷の微笑(原題:Basic Instinct/基本的本能)
8位:愛と青春の旅だち(原題:An Officer and a Gentleman/ある士官と、ある紳士)
8位:きみに読む物語(原題:The Notebook/ノート)
10位:俺たちに明日はない(原題:Bonnie and Clyde/ボニーとクライド)
11位:ランボー(原題:First Blood/先手)
12位:ハムナプトラ/失われた砂漠の都(原題:The Mummy/ミイラ)
13位:特攻野郎Aチーム(原題:The A team/Aチーム)
14位:海の上のピアニスト(原題:The Legend of 1900/1900 の伝説)
13位:ムトゥ 踊るマハラジャ(原題:Muthu/ムトゥ )
16位:明日に向かって撃て!(原題:Butch Cassidy and the Sundance Kid/ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド)
16位:燃えよドラゴン(原題:Enter The Dragon/ドラゴン登場)
18位:燃えよデブゴン(原題:Enter The Fat Dragon/太ったドラゴン登場)
19位:めぐり逢えたら(原題:Sleepless in Seattle/シアトルで眠れない)
20位:山猫は眠らない(原題:Sniper/スナイパー)
50 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)14:53:47 ID:iu4mO83SI
>>46
つけた人の才能がすげーな
44 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)14:48:29 ID:AORqQHvR1
天使にラブソングをは未だに邦題ランキングに入ってくる
47 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)14:50:44 ID:stMN9nf3O
天使もラブソングも関係ないやん(´・ω・`)
シスター・アクトでいいよ
49 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)14:51:24 ID:AORqQHvR1
>>47
多分売れない
48 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)14:50:47 ID:AORqQHvR1
良い邦題もいっぱいある
糞の邦題もいっぱいあるてことだな!
52 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)14:54:08 ID:stMN9nf3O
全部原題どおりでいいよ(´・ω・`)
53 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)14:55:39 ID:xvEOShztP
>>52
配給会社の幹部のクビが飛ぶレベルの愚行
56 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)15:00:07 ID:AORqQHvR1
バック・トゥ・ザ・フューチャーは原題をカタカナ表記にしたことで評価されてるけど
バック・トゥ・ザ・フューチャーは当時フューチャーという言葉を使うことに配給会社の社長から猛反対があった
それをゼメキスが押し通した
58 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)15:02:14 ID:xvEOShztP
>>56
なんで配給会社はフューチャーに反対したの?ユニバーサルだったっけ?
59 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)15:03:39 ID:AORqQHvR1
>>58
フューチャーなんて言葉入れたら売れねーよ!!って反対だったはず
60 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)15:05:28 ID:xvEOShztP
>>59
よくわからんな…。当時の日本人にはフューチャー=future=未来って理解できないって考えてたってことか?だとしたら随分なめられたもんだよな…。
62 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)15:09:45 ID:AORqQHvR1
>>60
いや、原題の時点で反対されてたから
未来へ戻るっていう詩的な表現が気に入られなかったんじゃないかなぁ
64 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)15:11:40 ID:xvEOShztP
>>62
あぁ、そういうことか。なら納得、そしてゼメキス超GJだな。
65 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)15:14:35 ID:stMN9nf3O
>>64
今調べたら、タイトル変更を阻止したのはスピルバーグで、
ゼメキスはユニバーサル社長の言いなりだったようだ(キャストの名前変更等)
69 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)15:18:04 ID:stMN9nf3O
スピルバーグに力があったってだけだよ
>当時のユニバーサルの社長は母親の名前の変更(当時はメグという名前だった)、ドクのペットの変更
>(猿から犬へ)、ビフの苗字の変更、タイトルの変更を求めた。ゼメキスやゲイルは母親の名前を彼の妻の
>ロレインに変更、ペットを犬に変え、ビフの苗字は社長の名前タネンに変更したが、タイトルの変更は
>阻止した。しかし社長はタイトルを本気で変更しようと改題提案を送り、困った制作陣はスピルバーグに
>相談。スピルバーグは社長に「面白いメモをありがとう。朝からみんな笑って撮影現場に活気が生まれた」
>と返事をした。社長はそれっきりタイトルの話はしなかったという。
68 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)15:15:36 ID:AORqQHvR1
>>64
ゼメキスGJだけど
邦題を原題のままでカタカナ表記にしたやつもGJなんだよこれ
この時代って原題のカタカナ表記もそこまで主流でもなかったから、勇気いる選択だったとおもう
70 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)15:20:49 ID:xvEOShztP
>>68
確かにそうだわ。原題から一般客が汲み取るニュアンスと内容が一致してるから冒険した感じはないが、パイオニアって偉大だよな。
72 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)15:28:58 ID:stMN9nf3O
アナと雪の女王も原題通り「フローズン」なら観る気にもなってただろう
と思うのはオレだけか?
アナと雪の女王ってタイトルだと、小学生の女の子向けってイメージだもん
まあ、しょせんディズニー映画なんだけどさ
73 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)15:34:33 ID:xvEOShztP
>>72
むしろそれが配給の狙いでしょ?フローズンじゃどう考えても親子層には受け悪いもの。邦画でも洋画でも親子層が一番のドル箱なんだから、そこにフォーカスしてかつタイトル詐欺じゃないって意味でいい邦題じゃん。
76 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)15:54:29 ID:1yH3q4mJ4
売る側の都合っしょ
既に言われてると思うけど原題ママで売れるとは限らないし
逆に向こうからお褒め頂いた例もある
43 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)14:45:11 ID:AORqQHvR1
先に原題で紹介されて、予定してた邦題が取りやめになったからよかったけど
ジョーズなんて邦題案が「アゴ」だったからな


この洋画タイトル、英語では何て言う?-英語の力もぐんぐん身につく映画タイトル・クイズ
8 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)11:25:45 ID:4I97xB9a4
>>7
本当それなんだよな
タイトルがどれだけ大事かわかってないからわけわかんない邦題つけちゃう
27 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)12:10:39 ID:wbIDPs3NR
んなこと言ったら台詞回しの語感や演技だって作品のうちなんだから、字幕での翻訳や吹き替えだって「冒涜」になるんじゃないの?
原題だけ見てもピンと来ない場合は結構あるし、出来の良し悪しはあれ邦題を付けることそのものがダメとは思わんけどな
28 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)12:12:25 ID:stMN9nf3O
>>27
意訳しすぎるのは、もはや翻訳とはいえないだろって話だよ
わざわざまったく別の言葉を創作するのは作品を壊しているのと同じだろ
32 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)12:45:32 ID:w7TZ37JTQ
分かるけど向こうも同じことしてるからなあ
風の谷のナウシカ→Warriors of the Wind(初期限定)
千と千尋の神隠し→Spirited Away
マッハGoGoGo→Speed Racer
11 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)11:31:15 ID:2tCvYrUoc
Italian jobっていうタイトルが
ミニミニ大作戦になったのは正直うまいと思った
14 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)11:38:00 ID:mgxcoR8WV
スタンドバイミーはよかったな
小説読んで泣いたわ
15 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)11:40:30 ID:Xd6tp9xQg
The Family Man→天使がくれた時間
これは成功だったと思う
18 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)11:44:01 ID:stMN9nf3O
>>15
普通に「マイホームパパ」と訳すのが仁義やろ
19 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)11:48:36 ID:2tCvYrUoc
red water → レッドウォーター サメ地獄
あふれるB級感たまらんな
26 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)12:00:09 ID:QJyS1ISLd
むしろ
シリアナは何故そのまま出した...
31 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)12:19:52 ID:stMN9nf3O
シリアナって初めて聞いた
検索してみたけど面白そうだな
30 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)12:18:50 ID:LDtUewzJn
ランボーだけは有り
36 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)13:01:02 ID:stMN9nf3O
>>30
ランボーは邦題が逆輸入された形で、次回作からは
原題にもつけられたパターンだからな
33 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)12:55:13 ID:LNt3FKzhw
沈黙シリーズの悪口はやめろ
35 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)12:57:58 ID:LNt3FKzhw
遊星からの物体Xは何気に好き
B臭はんぱないけど
40 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)14:40:33 ID:xvEOShztP
そらコマーシャルベースで勝負する映画なんて収益どれだけ上がるかが一番大事なんだから、ミーハーにも引っかかるようなキャッチーな邦題つけとくのは当たり前じゃね?
46 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)14:49:21 ID:AORqQHvR1
1位:アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)
2位:天使にラブソングを(原題:sister`s act/修道女の行動)
3位:風と共に去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)
4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体)
5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない)
6位:カールじいさんの空飛ぶ家(原題:Up/上がる)
7位:氷の微笑(原題:Basic Instinct/基本的本能)
8位:愛と青春の旅だち(原題:An Officer and a Gentleman/ある士官と、ある紳士)
8位:きみに読む物語(原題:The Notebook/ノート)
10位:俺たちに明日はない(原題:Bonnie and Clyde/ボニーとクライド)
11位:ランボー(原題:First Blood/先手)
12位:ハムナプトラ/失われた砂漠の都(原題:The Mummy/ミイラ)
13位:特攻野郎Aチーム(原題:The A team/Aチーム)
14位:海の上のピアニスト(原題:The Legend of 1900/1900 の伝説)
13位:ムトゥ 踊るマハラジャ(原題:Muthu/ムトゥ )
16位:明日に向かって撃て!(原題:Butch Cassidy and the Sundance Kid/ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド)
16位:燃えよドラゴン(原題:Enter The Dragon/ドラゴン登場)
18位:燃えよデブゴン(原題:Enter The Fat Dragon/太ったドラゴン登場)
19位:めぐり逢えたら(原題:Sleepless in Seattle/シアトルで眠れない)
20位:山猫は眠らない(原題:Sniper/スナイパー)
50 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)14:53:47 ID:iu4mO83SI
>>46
つけた人の才能がすげーな
44 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)14:48:29 ID:AORqQHvR1
天使にラブソングをは未だに邦題ランキングに入ってくる
47 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)14:50:44 ID:stMN9nf3O
天使もラブソングも関係ないやん(´・ω・`)
シスター・アクトでいいよ
49 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)14:51:24 ID:AORqQHvR1
>>47
多分売れない
48 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)14:50:47 ID:AORqQHvR1
良い邦題もいっぱいある
糞の邦題もいっぱいあるてことだな!
52 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)14:54:08 ID:stMN9nf3O
全部原題どおりでいいよ(´・ω・`)
53 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)14:55:39 ID:xvEOShztP
>>52
配給会社の幹部のクビが飛ぶレベルの愚行
56 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)15:00:07 ID:AORqQHvR1
バック・トゥ・ザ・フューチャーは原題をカタカナ表記にしたことで評価されてるけど
バック・トゥ・ザ・フューチャーは当時フューチャーという言葉を使うことに配給会社の社長から猛反対があった
それをゼメキスが押し通した
58 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)15:02:14 ID:xvEOShztP
>>56
なんで配給会社はフューチャーに反対したの?ユニバーサルだったっけ?
59 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)15:03:39 ID:AORqQHvR1
>>58
フューチャーなんて言葉入れたら売れねーよ!!って反対だったはず
60 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)15:05:28 ID:xvEOShztP
>>59
よくわからんな…。当時の日本人にはフューチャー=future=未来って理解できないって考えてたってことか?だとしたら随分なめられたもんだよな…。
62 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)15:09:45 ID:AORqQHvR1
>>60
いや、原題の時点で反対されてたから
未来へ戻るっていう詩的な表現が気に入られなかったんじゃないかなぁ
64 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)15:11:40 ID:xvEOShztP
>>62
あぁ、そういうことか。なら納得、そしてゼメキス超GJだな。
65 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)15:14:35 ID:stMN9nf3O
>>64
今調べたら、タイトル変更を阻止したのはスピルバーグで、
ゼメキスはユニバーサル社長の言いなりだったようだ(キャストの名前変更等)
69 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)15:18:04 ID:stMN9nf3O
スピルバーグに力があったってだけだよ
>当時のユニバーサルの社長は母親の名前の変更(当時はメグという名前だった)、ドクのペットの変更
>(猿から犬へ)、ビフの苗字の変更、タイトルの変更を求めた。ゼメキスやゲイルは母親の名前を彼の妻の
>ロレインに変更、ペットを犬に変え、ビフの苗字は社長の名前タネンに変更したが、タイトルの変更は
>阻止した。しかし社長はタイトルを本気で変更しようと改題提案を送り、困った制作陣はスピルバーグに
>相談。スピルバーグは社長に「面白いメモをありがとう。朝からみんな笑って撮影現場に活気が生まれた」
>と返事をした。社長はそれっきりタイトルの話はしなかったという。
68 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)15:15:36 ID:AORqQHvR1
>>64
ゼメキスGJだけど
邦題を原題のままでカタカナ表記にしたやつもGJなんだよこれ
この時代って原題のカタカナ表記もそこまで主流でもなかったから、勇気いる選択だったとおもう
70 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)15:20:49 ID:xvEOShztP
>>68
確かにそうだわ。原題から一般客が汲み取るニュアンスと内容が一致してるから冒険した感じはないが、パイオニアって偉大だよな。
72 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)15:28:58 ID:stMN9nf3O
アナと雪の女王も原題通り「フローズン」なら観る気にもなってただろう
と思うのはオレだけか?
アナと雪の女王ってタイトルだと、小学生の女の子向けってイメージだもん
まあ、しょせんディズニー映画なんだけどさ
73 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)15:34:33 ID:xvEOShztP
>>72
むしろそれが配給の狙いでしょ?フローズンじゃどう考えても親子層には受け悪いもの。邦画でも洋画でも親子層が一番のドル箱なんだから、そこにフォーカスしてかつタイトル詐欺じゃないって意味でいい邦題じゃん。
76 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)15:54:29 ID:1yH3q4mJ4
売る側の都合っしょ
既に言われてると思うけど原題ママで売れるとは限らないし
逆に向こうからお褒め頂いた例もある
43 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2014/10/24(金)14:45:11 ID:AORqQHvR1
先に原題で紹介されて、予定してた邦題が取りやめになったからよかったけど
ジョーズなんて邦題案が「アゴ」だったからな
この洋画タイトル、英語では何て言う?-英語の力もぐんぐん身につく映画タイトル・クイズ